Mentalt arbejde oversaetter

Som tolken taler en person med filologisk uddannelse, som takket være den kendskab til mindst to sprog kan mundtligt fremføre eller oversættelse af teksten produceret fra kildesproget til målsproget. Oversættelsen kræver ikke blot dygtighed og spil forståelse af teksten og de kommunikative muligheder for artikulation og dens princip sprog i fremtiden. Derfor bortset fra sproglige kompetence i embedet tolk godt orienteret i sit arbejde, er der stadig afgørende at have en bred viden og evne til hurtigt at tilegne information og uddannelse. Udover høje materielle kompetencer skal oversætteren også inspirere tillid på begge sider af kommunikationen.

Tolke letter kommunikationenTolken nyder at lette kommunikationen ved at oversætte et guidet eller tegnsprog, som muliggør en samtale mellem to samtalepartnere, der ikke kan foretage en samtale på det sidste sprog. Blandt oversættelsestjenester i Warszawa vedrørende fortolkning er simultan og konsekutiv fortolkning særligt populær. Simultanitet, dette er en nuværende oversættelse uden en færdig forberedt tekst, der laves samtidig med udtalelsen fra højttaleren. Store møder og konferencer er den mest almindelige situation, når simultantolkning spilles. Tolken ligger i en lydtæt kabine, hvor han lytter til højttalerens tale gennem hovedtelefoner og samtidig skaber en oversættelse af højttaleren, som deltagerne i arrangementet lytter til gennem deres hovedtelefonsæt.

Konsekutiv tolkning mindre og mindre populærDen fortløbende tolk har en ret forenklet opgave, fordi han bemærker en tale ved hjælp af et specielt optagesystem, og det er da han gengiver højttalerens ord i målestilen. Det plejede at være en unik måde at tolke på det tidspunkt. I dag er der samme metode fordrevet ved simultantolkning, som takket være udviklingen i teknologi bliver mere og mere populær. En fortløbende tolkning er også vigtig, fordi det på grund af forsinkelsen i den tid, der er nødvendig for at optage kommentarer, er længere at afspille den anden tekst i målestilen. De interpersonelle træk, der er nødvendige for en tolkes kontor, er enestående hukommelse, fremragende koncentrationsevne og evnen til at arbejde under pres.