Indflydelse er et godt erhverv, der forenes med varig status med repræsentanter. Derfor er karakteren og opførslen af den person, der foretager denne aftale, ekstremt vigtig og skal dog gøre det sammen med reglerne for savoir-vivre. Vi skal nævne, at vores opførsel og karakter altid viser respekt for en anden person, men man skal ikke glemme at tilpasse det passende tøj til den lejlighed, vi befinder os på. Generelt, i den polske garderobe og orienteringer, når man vælger en styling, skal dragt sejre eller, for kvinders succes, en elegant dragt, dog vil modellen på byggepladsen blive valgt ganske komisk, og sko med en enorm hæl kan afsløre ikke kun ikke behageligt, men også farligt . Med andre ord, når det kommer til at sige, "Som de ser dig, de skriver dig," skal vi sørge for, at den første oplevelse er god. Vi bør bringe en mands sikkerhed og midler til at være i vores sikkerhed og etablere ham i troen på, at vi er kompetente mennesker, der vil udføre deres egen karriere godt.Et andet særligt vigtigt emne i tolkets savoir-vivre-arbejde er det faktum, hvor tolken skal være under fortolkning. Generelt er princippet om en god side skrevet, dvs. oversætteren (som er mødepersonen, indtager positionen på højre side af værten. Når det kommer til møder på et væsentligt niveau, gives alle oplysninger om tolkens position i den diplomatiske rapport, som oversætteren strengt skal følge.Så kommer spørgsmålet om selve oversættelser. Uanset indholdet, der er rettet til kommentaren og oversætterens egne synspunkter, skal den person, der arbejder med oversættelser, strengt kontrollere sine følelser og kun foretage oversættelser af det, han hørte, uden at tilføje noget om sig selv eller endda uden at skjule information. Og hvad hvis en person ytrede en sætning, hvis beslutsomhed vi ikke er rolige? I denne form skammer vi os ikke over at spørge, vi improviserer ikke. Det kan ske, at en polsk fejl vil blive reflekteret ubemærket, men hvis det viser sig, at vi oversætter den førende sætning forkert, kan det gøre det med store konsekvenser.Endelig skal oversætteren huske, at han ikke er usynlig eller uhørbar. Dette betyder, at han ikke kun i det øjeblik, han foretager oversættelser, skal opføre sig ordentligt, men også under hele mødet. Med andre ord skal vi huske på høj personlig kultur og respekt for et andet menneske.