Antallet af eksterne virksomheder steg, efterhånden som globaliseringen skrider frem. Ingen er overrasket over, at hovedkontoret skal være i Contemporary York og produktion i Singapore. Også polske virksomheder klarer sig godt på udenlandske markeder. Ikke alene etablerer de overholdelse af hele firmaer, men de bekæmper også kvaliteten af vores produkter med dem.
En sådan "sammentrækning" af verden blev årsagen til den øgede efterspørgsel efter uddannelse af forskellige typer af tekster til aftaler, dokumenter, vedtægter, ekspert. I stigende grad viser begge virksomheder, når de også er individer, et behov for juridiske oversættelser.For dem der studerer filologi og spekulerer på arbejdet hos en oversætter er der derfor en række interesser at være interesseret i. I modsætning til fremtoning behøver den ikke at gennemføre lovstudier. Det er dog nødvendigt at lære det juridiske sprog, dets egenskaber og juridiske titler. Alle kan lære dette rigt ved at læse retsakter, der passer til smagen af den tekst, vi oversætter.
Den, der ikke er bange for at tage udfordringen, hvilket er en vanskelig juridisk tekst, kan påtage sig en kontinuerlig tilstrømning af kunder. Der er også en vis mangfoldighed. Juridiske oversættelser, fordi de kan gælde for alle typer af kontrakter indgået mellem virksomheder, notarielle gerninger, leasingaftaler.
I tilfælde af nogle dokumenter er det ønskeligt at være en svoret oversætter, for eksempel når man oversætter notarielle gerninger. Det skaber ikke altid hindringer for folk, der ser alvorligt om eksistensen af en særlig oversætter. Sådanne tilladelser vil ikke kun øge antallet af dokumenter, vi kan passe på, men vi vil også blive opfattet af vores brugere som fagfolk.
Afslutningsvis vil behovet for oversættere, der specialiserer sig i den juridiske betydning fortsætte med at vokse. Og denne vækst vil være sammenlignelig med væksten i international handel og samarbejde mellem virksomheder.